Nombres Engañosos Para Los Tiburones
En todo el mundo, la carne de tiburón ha sido etiquetada con muchos nombres diferentes, lo que lleva a que los consumidores la compren y la coman sin saber realmente qué carne es y qué tan tóxica puede ser. Aquí hay una lista de algunos de los nombres usados en diferentes países del mundo con los que se etiqueta a la carne de tiburón:
THE UK:
Flake
Huss
Rock Salmon
Rigg
FRANCIA:
Chiens (por lo general, cazón, tiburón liso y tiburones tope)
Saumonette
Petite Roussette
Grande Rousette
Taupe (Tiburón marrajo)
Veau De Mer (Tiburón majarro)
ALEMANIA:
Seeaal (Las espaldas de los tiburones después de haber sido decapitados y destripados)
Schillerlocken (panza de tiburones)
Kalbfish (Tiburon Majarro, normalmente llamado Heringshai en Alemania)
Grauhai (smooth-hound, normally known as Speckfish in Germany)
Speckfish (Greenland Shark, usually called Eishai in German)
ITALIA:
Palombo
Smeriglio (Porbeagle Shark or Mako Shark)
Gattucci
Spinaroli
Cani Spellati
Vitello Di Mare (translates to veal of the sea)
Pesce Spada (generalmente significa pez espada, pero el tiburón mako a veces se vende con este nombre)
USA:
Steakfish
Grayfish
Whitefish
Imitation Crab (a veces en realidad carne de tiburón)
Cape Shark
CANADA:
Kahada
AUSTRALIA:
Flake
ARGENTINA:
Gallina Del Mar (se traduce en pollo del mar, pero en realidad es tiburon angel)
Palo Rosado
TRINIDAD:
Sea-ham
ECUADOR AND SPAIN:
Cazón (normalmente se refiere a tiburones juveniles)